ウルドゥー語の俳句とガザル詩 ―異文化間の詩の受容―
- 語学

英語のガザル(ウルドゥー詩で最も人気のある詩型)について解説し、ウルドゥー語やパキスタンの他のインド・アーリヤ諸語で俳句を書く伝統が出てきたことに焦点を当て、講演を行います。
カテゴリ | 語学 |
---|---|
日時 |
2010年12月3日(金)
13時30分から14時30分まで
|
会場 | 総合研究棟 6階プレゼンテーション室 |
主催 | 大阪大学世界言語研究センター 西岡美樹、松村耕光 |
問い合わせ先 |
世界言語研究センター 講師・西岡美樹 TEL/FAX 072-730-5293 |
学生、教職員から一般の方まで、どなたでもお気軽にご参加ください。
なお、講演は英語で行われます。
=====================================================
東洋から西洋へ、西洋から東洋へと文学の移植はなにも目新しいものではない。英語やヨーロッパ諸語で書かれた俳句の作品量は膨大である。さらに最近は多くのアメリカの詩人たちが、(できにムラはあるが)英語のガザル(ウルドゥー詩で最も人気のある詩型)を書くことに挑戦している。
本講演では、英語のガザルについて解説し、ウルドゥー語やパキスタンの他のインド・アーリヤ諸語で俳句を書く伝統が出てきたことに焦点を当てる。初期の試みでは、日本の俳句そのものというよりもむしろ、五・七・五の音に注目している。題材、形象、風趣については、パキスタンの俳人はガザルやルバーイー(四行詩)という古典ウルドゥー文学の詩型に依存している。
その結果、混合詩型「シェール俳句」、すなわち、西アジアの押韻の伝統と、ガザルおよび川柳への関心が高まり、その作り方が結合したものができあがる。(文責:西岡美樹)
The Cypress for the Pine Tree, the Chrysanthemum for the Rose:
Transplanting Traditional Literary Genres
Peter Edwin Hook
Universities of Michigan and Virginia
It is a commonplace that poetic and other literary genres are fundamentally mobile. In early stages of English rhyme was borrowed from outside and went on to replace alliteration as the chief segmental invariant informing English verse. Syllabic prosody was adopted from Continental sources and eventually replaced accent-based prosody. The sonnet, the villanelle, the
sestina
are all imports. In fact, transnational diffusion of formal pattern is found in the history of every mature literature. The introduction of regulated verse forms (
lü-shi
and
jie-ju
) during the High Tang was (according to Mair and Mei) stimulated by exposure (along with Buddhism) to Sanskrit quantitative prosody. The haiku has become an entrenched fixture in many of the world's literatures (including in Urdu). And there has been no shortage of traffic in literary forms from the West to the East.
In this talk I examine two attempts to adopt and adapt genres of traditional poetry involving South Asia, in the first case as donor, and, in the second, as recipient.
1. The novelty of the freedom from thematic unity offered by the
ghazal
has attracted the attention of many Anglophone poets. While the absence of an established tradition of oral performance of poetry in the West may be a social impediment to the full development of the English
ghazal
, in this paper I wish to examine the
ghazal
's prospects both as a cultural phenomenon and a linguistic form. Do the formal restrictions of the
ghazal
provide too little room for the poet "to turn around in"? Are its formal characteristics too intrusive to allow the English
ghazal
the depth and range of its South Asian models?
In short, how well-suited is the
ghazal
to the typological characteristics of English (and other western European languages)?
2. Perhaps because of their brevity and few formal constraints the writing of
haiku
in languages of wider communication has become a common activity around the world in elementary schools as well as elite literary circles. The medium through which knowledge of
haiku
has spread to South Asia is English. But while the tradition of writing
haiku
in America and Europe is old and mature enough to yield some satisfying results, the successful transplantation of the form to developing nations has still a long way to go. This paper examines recent attempts at composing
haiku
in Urdu and other regional languages of Pakistan. In it I will show that 99% of Pakistani
haiku
are much closer to being
senryu
, not because Pakistani poets intend to cultivate the
senryu
, but because in composing a
haiku
they have immediate recourse to the native tradition of writing
ghazals
composed of couplets or shers and can't help thinking of the
haiku
as being a new (and briefer) kind of
sher
. Thus Pakistani
haiku
have rhyme and regular meters (like
shers
), treat the usual religious, erotic, philosophical, and political topics commonly addressed in
shers
, and verge on the epigrammatic.
In my paper I will give examples of successful (and not so successful) efforts to (re)create the
ghazal
in English and the
haiku
in Urdu.